ارائۀ مدارک رسمی اشتباه اغلب انجام هر نوع فرایند قانونی را با تاخیر مواجه میکند. با ورود به دنیای تشریفات اداری و کاغذبازی در اسپانیا، کم کم به شنیدن عبارتهایی مانند ترجمۀ رسمی، احراز هویت و قانونی کردن مدارک خود عادت میکنید. ما در این مطلب قصد داریم نحوۀ آماده سازی مدارک با ترجمه رسمی در اسپانیا و احراز هویت در این کشور را به طور مفصل تجزیه و تحلیل کنیم. اینکه چطور مترجمان رسمی اسپانیایی را پیدا کنید، و این فرایند چقدر طول میکشد.
منظور از ترجمۀ رسمی چیست؟
ترجمه رسمی در اسپانیا نوعی ترجمۀ قانونی است که باید بوسیلۀ یک مترجم دارای مجوز انجام و مهر شود. بنابراین، این نوع ترجمه را با استفاده از ابزارهایی مانند گوگل ترنسلیت نمیتوان تهیه کرد. در نتیجه، یک مترجم حرفهای و با تجربه باید وظیفۀ ترجمۀ مدارک قانونی را به عهده بگیرد.
به چه کسی مترجم رسمی میگویند؟
در زبان اسپانیایی، به مترجم رسمی به اصطلاح مترجم قسم خورده گفته میشود. از این رو، یک مترجم رسمی باید به طور کامل مورد تایید توسط وزارت امور خارجه این کشور باشد. علاوه بر این، مترجم دارای مجوز باید تایید کند که از صلاحیت قانونی برای ترجمه از یک زبان خارجی به زبان خارجی دیگر برخوردار است. همچنین، باید صحت ترجمه رسمی در اسپانیا را نیز تضمین کند.
نحوۀ استفاده از ترجمه رسمی در اسپانیا
شما میتوانید ترجمههای تصدیق شده را به عنوان ترجمۀ رسمی مدارک اصلی به تمامی ادرات و موسسات ارائه دهید. از این لحاظ، این ترجمههای رسمی دارای ماهیت حقوقی هستند و عموماً برای مقاصد حقوقی استفاده میشوند. با این حال، یک ترجمۀ رسمی تنها مفاد یک سند و مدرک را به زبان دیگری بیان میکند و صحت مدرک اصلی را اثبات نمیکند. از این رو، بعضی از مدارک و اسناد مشخص برای تایید صحت و درستی حتماً باید یک مهر اضافی آپوستیل یا برخی از مهرهای خاص را داشته باشند.
ما به شما توصیه میکنیم که حتماً از دارالترجمۀ اسپانیایی لزوم داشتن لزوم قانونی کردن مدارک خارجی را استعلام بگیرید.
چه مدارکی را باید بصورت رسمی ترجمه کرد؟
شما میتوانید ایمیلها، یادداشتهای ساده، گواهیهای رسمی یک صفحهای و همچنین مدارک فنی ۵۰۰ صفحهای را بصورت رسمی ترجمه کنید. در ادامه فهرستی از متداولترین مدارک برای ترجمه رسمی در اسپانیا را مشاهده خواهید کرد:
- شناسنامه
- سند ازدواج
- گواهی فوت
- وصیتنامه
- گواهی تصدیق وصیتنامه
- سوگندنامه
- گواهی سوابق کیفری
- گزارشات پلیس
- مدارک تحصیلی
- گواهینامههای دانشگاهی
- مدارک پزشکی
- مستندات دولتی
علاوه بر مدارکی که در بالا مشاهده کردید، یک سری مدارک نیز وجود دارند که فرایند ترجمۀ آنها کمی زمانبر است. بنابراین، باید زودتر نسبت به ترجمۀ آنها اقدام کنید. این دسته از مدارک و اسناد عبارتند از:
- اساسنامۀ کسب و کار و سازمان
- بستۀ کامل مدارک برای درخواست ویزا
- سند حقوقی
- احکام دادگاه
- مستندات محرمانه و راهبردی شرکت
- سوابق کامل پزشکی
- گزارشهای سالانه و ترازنامۀ شرکتها
- مستندات فنی کسب و کار
- قراردادهای تجاری
- مقالات پژوهشی
- برنامۀ درسی دانشگاه
زمان لازم برای ترجمۀ مدارک
به طور کلی نمیتوان زمان مشخصی را در نظر گرفت و جواب این سوال کمی دشوار است. در این مورد، تعداد صفحات، سطح ترجمه و سختی و راحتی متن مدارک میتواند تا حد زیادی میتواند مدت زمان مورد نیاز برای ترجمۀ رسمی در اسپانیا را تعیین کند. با این حال، ترجمههای مدارکی مانند شناسنامه یا سند ازدواج معمولاً بین 2 تا 4 روز کاری طول میکشد. زمان لازم برای ترجمۀ مدارک بزرگتر نیز به ارزیابی مترجم رسمی بستگی دارد.
توجه داشته باشید که در ایام شلوغی به احتمال زیاد زمان زیادی را باید برای دریافت ترجمۀ مدارک منتظر بمانید. بعضی از مترجمان رسمی نیز مدارک را به صورت فوری ترجمه میکنند. هرچند، به دلیل فوری بودن ترجمه شما باید هزینۀ بیشتری به آنها پرداخت کنید.
بیشتر بخوانید: تایید مدارک تحصیلی در اسپانیا
هزینه ترجمه رسمی در اسپانیا
به طور کلی ترجمۀ متون حقوقی پیچیدگیهای خاص خود را دارد. ممکن است مدرکی تنها یک صفحه باشد، اما ترجمۀ آن از یک مترجم رسمی وقت زیادی بگیرد. از این لحاظ، هزینههای ترجمه نیز به اندازه و نوع مدارک بستگی دارد. برای مثال، بعضی از مترجمان صرفنظر از عمومی یا تخصصی بودن متن قیمتها را کلمهای تعیین میکنند. بنابراین، هزینۀ نهایی را تا حدی زیادی تعداد کلمههای مستندات قانونی مدارک شما تعیین میکنند.
سایر مترجمان نیز هزینۀ نهایی را بر اساس تعداد کلمه و پیچیدگی پروژه تخمین میزنند. از این رو، شما باید حتماً مدارک را به مترجمان رسمی نشان دهید تا آنها بتوانند نسبت به ارزیابی هزینۀ ترجم رسمی اقدام کنند. بنابراین، صورت تلفنی و یا از طریق ایمیل نمیتوان هزینهها را استعلام کرد.
آپوستیل دقیقاً چیست؟
یکی از عناصر مهم که به احتما زیاد مدرک شما به آن نیاز دارد مهر آپوستیل است. این مهر خاص به نوعی اعتبار مدارک صادر شده در کشورهای شرکت کننده در کنوانسیون لاهه 1961 تصدیق میکند. اگر کشور شما جزو طرفین این معاهده نباشد، احتمالاً از یک نسخۀ معادل برای احراز هویت یا قانونی کردن مدارک استفاده میکنند. در این راستا، بعضی از کشورها از روشهای احراز هویت دیگری اعم از مهرهای خاص و یا روبانهای امنیتی برای این کار بهره میبرند.
در برخی موارد، شما باید مدرکی که به ترجمه رسمی در اسپانیا نیاز دارد را اعتبارسنجی کنید. این فرایند به مقامات کشورهای دیگر شواهدی مبنی بر قانونی بودن مدارک خارجی ارائه میدهد. توجه داشته باشید که آپوستیل باید حتماً در کشور مبدأ یا سفارتی که سند در آنجا ایجاد شده تهیه شود. در بسیاری از موارد، همان ارگانی که این مدارک را صادر میکند، میتوانند فرایند مربوطه را انجام دهند. از طرف دیگر، مترجمان رسمی اجازه ندارند روی مدارک خارجی مهر آپوستیل بزنند.
بنابراین، قبل از ارسال مدارک خود به دارالترجمهها یاید از لزوم نیاز به مهر آپوستیل اطمینان حاصل کنید. بدیهی است که در صورت نیاز به مهر آپوستیل بعد از انجام ترجمه، شما باید هزینۀ اضافی پرداخت کنید.
آیا می توان بصورت رایگان یک کپی اضافی از ترجمه رسمی را دریافت کرد؟
عموماً کپیهای ترجم رسمی در اسپانیا رایگان نیستند. ممکن است فکر کنید که فقط یک مدرک اضافی چاپ شده است. با این حال، معمولاً ترجمههای رسمی روی یک کاغذ رسمی کدگذاری شده همراه با شماره سریال و مهر و امضای مترجم رسمی به شما تحویل داده میشوند. این امر به خودی خود ارزش یک ترجمۀ رسمی را نشان میدهد.